Découvrir
Depuis 1995, nous traduisons de l’anglais vers le français des documents de nature pharmaceutique, médicale et scientifique pour des multinationales de l’industrie pharmaceutique et des centres de recherche.
Depuis plusieurs années, nous assistons à une véritable révolution dans l’industrie de la traduction; la mise au point de logiciels de mémoire de traduction, de traduction automatique, de gestion de la terminologie et de contrôle de la qualité a changé la donne, tant pour les clients que pour les traducteurs.
Cela dit, bien que la technologie ait radicalement modifié nos méthodes de travail, l’objectif demeure le même, soit produire des traductions de qualité qui répondent à vos besoins.
Par ailleurs, les exigences réglementaires et les besoins en communication tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des entreprises n’ont pas diminué. En sciences de la santé, les progrès sont constants et le degré de technicité demeure toujours élevé. Les avancées en sciences biomédicales se traduisent par de nouveaux concepts et un lexique toujours plus complexe. En fait foi le nombre d’articles répertoriés par le site PubMed.gov : plus de 500 000 en 2000 et 1,25 million en 2015!
Dans ce monde en constante évolution, nous pouvons vous aider en mettant à votre disposition notre expérience scientifique et linguistique ainsi que des outils d’aide à la traduction à la fine pointe pour répondre à vos besoins.
Notre expertise :
les sciences de la vie
Recherche clinique, soins de santé,
biopharmaceutique, sciences biomédicales :
autant de domaines où nous pouvons
vous offrir des traductions françaises
de qualité dans différents champs thérapeutiques
La complémentarité de notre équipe
nous permet de produire des types de
documents variés
Rigueur, précision
et fiabilité
Le degré de technicité des textes exige une
démarche rigoureuse s’appuyant sur des outils
informatiques à la fine pointe. En voici les
principales étapes : analyse terminologique,
traduction à l’aide d’un logiciel de traduction
assistée par ordinateur, révision bilingue et
vérification de l’uniformité terminologique,
révision stylistique, vérification des préférences
stylistiques du client, vérification finale au moyen
d’un correcteur orthographique.
Une équipe polyvalente
Membre associé de l’ATA
André s’est joint à l’entreprise en 1997 et a pris en charge plusieurs fonctions, entre autres l’intégration des nouvelles technologies de traduction. Sa vaste expérience de la recherche fondamentale et de la rédaction d’articles scientifiques le désigne tout naturellement pour la traduction des textes à haut degré de technicité.
Membre associé de l’ATA
Toujours à la recherche de nouvelles solutions technologiques et passionné d’histoire et d’étymologie, Laurent compte plus de 10 ans d’expérience comme traducteur spécialisé dans le domaine biomédical. Sa grande curiosité le pousse à être toujours au fait des tendances émergentes et des nouveaux outils et réalités linguistiques.
Confidentialité
Nous savons que la confidentialité est primordiale pour nos clients et nous nous engageons à prendre toutes les mesures nécessaires pour la préserver. De même, les accords de non-divulgation qui nous lient à ces entreprises nous empêchent de les nommer.